Tags: великий и могучий

девушка в шляпе

Бургундия, Нормандия, Шампань или Прованс....

Пока моталась по российским дорогам и бездорожьям, удивлялась, восхищалась и смеялась над названиями сел и деревень. Такие говорящие имена, что просто душа поет. Ведь как красиво звучит: Васильково, Дровинки, Домотканово, Рябинки...
И в самом деле, захотелось вам песен-плясок - надо ехать в Гуляевку, а лучшие гармонисты живут в Гармонихе. Быстро принять сложное решение вам помогут в Скородумках. А найти вторую половинку, если с первой не все гладко, можно в Любовниково.
Но если едете в Пьяньково, готовьтесь, трезвым вы оттуда не выберетесь, в Обломихино вам все обломится, так что туда ни-ни. В Ширяево стоит заехать, только если очень надо, ну, сами понимаете... И лучше объехать стороной Адищево и Горюшки. Свезти старые и ненужные вещи, да еще покопаться в чужом антиквариате можно в Хламово. Захотели в сказку? Посетите Кощеево, там, наверно, смерть Кощея болтается в сундуке на дубу.
Красивые у нас и поэтичные названия... Лютовки, Кольчугино... А вот село Сухобезводное понравилось мне больше всех. Видимо в село Сухое часто приезжали люди, которые хотели искупаться и замордовали жителей вопросами про ближайшую речку. Вот и назвали они свое село Сухобезводным. Чтоб даже сомнений не было: нет тут воды! И все тут :)
на пляже

(no subject)

В понедельник пришло очередное письмо-запрос в чате от пациента. С одним-единственным словом: "Здравствуйте!". Обычно я игнорю такое, потому что если надо, потом еще напишут. Но тут был понедельник, утро, кофе, хорошее настроение. И я написала: "Добрый день!". Ответ меня несказанно порадовал: "А Вы кто?".
Конь в пальто, не иначе. Чуть кофе из носа не потекло.

Я вот хотела порадовать Вас очередным приколом про свою профпригодность. Помните, что я на все языки мастер? В госпитале думают, что помимо французского, испанского, русского я говорю на польском, португальском, итальянском, китайском и туркменском языках. Последние два из-за пациентов из Якутии и Казахстана. А остальные, потому что выручала коллег и деваться было некуда.

Так вот. Когда мои коллеги-переводчицы, японка и китаянка, забеременели, я радовалась, что, по крайней мере, я не буду их подменять. "Ахахаха", - подумал шеф. И на днях меня попросили сопровождать переводчицу с японского, подменяющую мою коллегу, потому что она не в курсе нашего порядка. И мне придется иметь дело с японскими пациентами. Думаю, теперь медсестры не поверят, что я не говорю по-японски... Срочно беру у коллеги мастер-класс по японскому поведению. И вот так каждый день. Главное, чтоб в крайний момент, когда с меня потребуют сказать что-нибудь по-японски, я не выпалила "харакири!".

Приползаю я домой после таких дней измученная, а кот забирается ко мне на ручки и так сладко храпит, посапывает и мурлычет во сне, что вот прям хочется с ним сидеть весь вечер.
тигр

(no subject)

Правлю тут ужасные переводы, сделанные на заре появления нашего мед.заведения русским врачом, но вот что она русская, у меня уже сильные подозрения. КАК человек с высшим образованием может допускать ляпы в тексте, даже не будучи переводчиком - для меня загадка. Ну, ладно, социальные сети нас сильно развратили, и я, конечно, не утверждаю, что пишу всегда правильно, красиво, а при переводе у меня не бывает мучений по подбору слова. Но одно дело запись в жж, другое - перевод для сайта организации. Да, конечно, она жила в другой стране, это тоже накладывает отпечаток, когда не используешь русский язык в повседневном общении. Но все-таки... Иногда мне хочется рыдать, потому что эти тексты висели на сайте, а я единственная, кто значится русским переводчиком, никому же неизвестно, что там было до меня.
"Обратилася к врачу", "сконтактировали с врачом", "онемевали кончики пальцев", "в ногах не было равновесия", "ходя по улице" да мне хочется скрыться от этих текстов и развидеть их. К сожалению, делать свой перевод времени нет, пытаюсь исправить самое ужасное и расставить знаки препинания. Кажется, мне нужна картинка с тигром, прикрывающим лапой морду.
красные туфельки

(no subject)

Ну, я сегодня прямо мультиварка:

С утра дала выписку своей пациенке-испанке, потом у нас произошла заминка с пациентами: одна из наших переводчиц с итальянского была на приеме с пациентом, а вторая заболела. И меня попросили заменить ее 8) А я итальянский проучила два года и знаю его на уровне "Как проехать к Колизею?" и "Пиццу, пожалуйста". А тут... Ладно, я решила, что итальянский... испанский... какая разница? Главное побольше руками махать и с выражением все произносить! Подхожу к пациенке:
- Прего, синьора!
Ну, перекрестилась и пошла. И ничего так, мы друг друга очень даже поняли.
Выхожу вся такая помятая, а ко мне бросаются девочки с ресепшн:
- Исла, выручай, переводчица с французского с шефом что-то срочно обсуждает, надо провести прием француженки.
Я:
- Где-то у меня была кнопка переключения языков.... Девки, вы что??? (по-итальянски жестикулирует) я вам кто? Полиглот хренов?
А потом думаю: "Была не была!". Подхожу к пациентке:
- Бонжур! Начинаем прием!
Вхожу к тому врачу, от которого только что с итальянкой вышла, он смотрит на меня, и его брови медленно ползут вверх.  Я ему шепотом по-испански:
- Я теперь француженка, доктор!

Ну, что... очень даже провела прием. По высшему разряду. Французы были счастливы.
Выхожу и грозно так спрашиваю:
- Еще кого-нибудь заменить? С корейским там или японским?
Шеф смотрит на меня, успокаивающе кладет руку на плечо:
- Иди, Исла, отдохни!
Я еще три минуты поломалась, но пошла.

Вот так несуетливо и спокойно идут мои будни)
девушка в шляпе

(no subject)

Плюсы того, что ты можешь сойти за туристку в городе, который тебе уже как родной:
Когда идешь впереди двух ребят, которые обсуждают фигуру "этой рыжей" и понимаешь, что твоя фигура и попа просто офигенные)))
Минусы:
Иногда тебя пытаются зазвать в туристическое кафе с совершенно ужасной сангрией.

Но второе я могу пережить ради первого)))
охота летать

Не растерялась

Смотрю снимки с доктором. Он просит перевести заключения радиолога по снимкам. И я прямо с листа вслух перевожу:

"На снимках МРТ головного мозга серое и белое вещество полушарий головного мозга нормально развито, признаков объемного воздействия на структуры не выявлено, патологий головного мозга и черепа не найдено".

На слове "череп" понимаю, что не помню, как череп по-испански будет, и меня сейчас заклинит, поэтому договоривая "патологий головного мозга" и не останавливаясь, протягиваю руку ладонью вверх, словно что-то держу на ней, смотрю печальным взглядом в это что-то и с выражением изрекаю:
- Бедный Йорик! Я знал его, Горацио!!!!

И, повернувшись к ошалевшему от такой внезапной перемены доктору, спрашиваю:
- Как называется эта часть тела?
- Череп, - шепчет он, слегка охренев.
Я тут же сворачиваю свой мини-театр и торжественно завершаю читку заключения на испанском:
- ... черепа не найдено!

Хорошо, что доктор уже ко мне привык за все это время. А то, боюсь, откачивать бы пришлось.
охота летать

Все смешалось



Мне сегодня испанский мой первый пациент сломал мозг. Он представил мне сопровождающего его мужчину, как... мужа.
Не партнера, не вторую половинку, не супруга на худой конец, а мужа, чем вызвал во мне лингвистическое опупение. Я и виду не подала, но весь прием в моей голове что-то говорило противным и занудным голосом:
- Это лингвистически невозможно. Муж - marido. Соответственно, пара к этому слову - жена, mujer, по-испански буквально "женщина". Как этот бородатый парень может быть женщиной?!!! Ну ладно, если б трансвестит, я б простила, но говорит он о себе в мужском роде, не может быть он женой другому бородатому мужику! Да, они в браке, (или женаты?!!! - восклицает в ужасе еще одна Исла), они пара, партнеры, супруги, но не муж и жена. Нет!
В общем, я только усилием воли смогла подавить весь этот бессмысленный лингвистический симпозиум, придя к выводу, что у нас разные понятия об определениях слов=))))

Теперь замерла в ожидании, чем меня удивят следующие пациенты...
новогодние шары

(no subject)

Коллеги за кофе показывали записи своих соотечественников, плохо и смешно говорящих на английском. Было очень смешно и догадывались мы о смысле фраз с трудом. Пришла моя очередь, я показала выступление Мутко. Все сказали, что очень он даже неплохо говорит, они практически все поняли 8)) Короче, не все у нас так плохо, как кажется.

У нас сегодня рождественский обед с коллегами, все с утра в приподнятом настроении, ведь и закончим на час раньше, и пообедаем хорошо, и еще подарки от "невидимого друга" получим. Мы каждый год тянем бумажки с именами коллег, тому, кто тебе достанется, ты покупаешь подарок. А потом мы все пытаемся вычислить кому кто дарил подарки.

Я дарю вот уже второй раз подарок своей коллеге из Тайваня. А вообще интересно, потому что есть очень сложные люди, которым ты не знаешь, что дарить. А есть такие, которым подарок находится легко и с хорошим настроением. Слава богу, в этот раз искался подарок легко.
красные туфельки

О разнице языковой

Вспомнилось тут благодаря посту maribel...

Один из наших нейрохирургов родом из Эквадора. Он приехал сюда уже врачом, работать в госпитале. И поначалу не разбирался в разнице между эквадорским испанским и испанским испанским. Как оказалось, разница иногда бывает существенной.
Дальше с его слов:
Мне очень нравилось делать "шпаргалки" для осмотра пациентов, я туда записывал все, что мне нужно для обхода.
Обычно я оставлял шпаргалки на пункте медсестер, а потом брал их и начинал обход.
(прим. Ислы: "шпаргалка" на эквадорском polla, а в Испании это исключительно "мужской член")
И вот прихожу я, а шпаргалки нет. Обращаюсь к медсестрам:
- Девочки, вы видели мой член?
Девушки краснеют и пятятся. Я настаиваю:
- Так видели или нет? Мне сейчас осмотр начинать, времени мало!
Девочки бледнеют. Я начинаю проявлять нетерпение:
- Девочки, мне очень нужен мой член! Я его здесь оставил на столе! Вы его не видели? Может, убрали куда?
Девочки таращат на меня глаза. Тут самая старшая и бывалая осмелела и спросила:
- Доктор, а что именно представляет собой Ваш член?
Я:
- Бумаги, сложенные вдвое.
Девчонки вздохнули с облегчением. Доктор не сошел с ума. Когда мне объяснили разницу, я долго приходил в себя....
красные туфельки

(no subject)

Сегодня с утра попала к врачу на прием, рассказывала ему о своей проблеме, когда я замолчала, он мне восхищенно сказал:
- Как же Вы хорошо говорите по-испански!
То есть, он все это время не слушал меня, а радовался, понимаешь ли, мелодике моей речи и правильности произношения. Попросил потом повторить всю речь бггг

Несколько дней тому назад я была на международной вечеринке. Встретила там русскую девушку, она представила мне своего друга испанца, но не сказала ему, что я русская. Мы познакомились, проболтали, а потом девушка эта обратилась ко мне по-русски, я ей ответила.
Испанец:
- ооо, так ты говоришь по-русски! Здорово, а где училась?
Я зависла:
- ээээ... я русская...
Его очередь зависать:
- Ни хрена себе!!! Я все это время думал, что ты испанка! Ни хрена себе! Ни хрена себе! У тебя же акцента нет!

Думаю, они преувеличивают, конечно, и акцент слабый, но есть. Но все равно... моя мечта говорить по-испански и чувствовать его вторым родным, кажется, сбылась)))